Juan Ramón Jimenez traductor.
Secreto del amor
No digas nunca a tu amor, amor que nunca puede decirse;
pues la brisa suave tiembla silenciosamente, invisiblemente.
Yo dije a mi amor, yo dije a mi amor, yo dije a mi amor mi
corazón entero, tambaleando, helado, entre pavorosos sustos.
¡Ay ! ¡ella se fue de mí!
Cuando ella se había ido, un caminante llegó silenciosamente,
invisiblemente; y se la llevo suspirando.
Traducción de un poema de William Blake por Juan Ramón Jiménez
Love's Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh
William Blake.
No digas nunca a tu amor, amor que nunca puede decirse;
pues la brisa suave tiembla silenciosamente, invisiblemente.
Yo dije a mi amor, yo dije a mi amor, yo dije a mi amor mi
corazón entero, tambaleando, helado, entre pavorosos sustos.
¡Ay ! ¡ella se fue de mí!
Cuando ella se había ido, un caminante llegó silenciosamente,
invisiblemente; y se la llevo suspirando.
Traducción de un poema de William Blake por Juan Ramón Jiménez
Love's Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh
William Blake.
Comentarios
Cuando resucite, te escribiré un comentario como dios manda.