Juan Ramón Jimenez traductor.

Secreto del amor

No digas nunca a tu amor, amor que nunca puede decirse;
pues la brisa suave tiembla silenciosamente, invisiblemente.

Yo dije a mi amor, yo dije a mi amor, yo dije a mi amor mi
corazón entero, tambaleando, helado, entre pavorosos sustos.
¡Ay ! ¡ella se fue de mí!

Cuando ella se había ido, un caminante llegó silenciosamente,
invisiblemente; y se la llevo suspirando.

Traducción de un poema de William Blake por Juan Ramón Jiménez

Love's Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh

William Blake.

Comentarios

www.biruji.com ha dicho que…
Me dejas muerto!! - Usando una expresión de “La Lupe”.
Cuando resucite, te escribiré un comentario como dios manda.
W.H. ha dicho que…
Mas que "no digas nunca a tu amor" es "nunca busques confesar tu amor"

Entradas populares